À la recherche d'une grammaire khmère 
                                                                                   © Pen Nearovi, 1999 - 2001
J - PRÉPOSITIONS

J1 - PRÉPOSITIONS INNÉES

        Le khmer est une langue isolante. Les prépositions nécessaires dans d'autres langues pour, par exemple, relier un substantif à son complément, ne le sont pas en langue khmère. Elles se trouvent déjà dans chaque mot, elles y sont innées . KRoNG  Kratié (Ville de Kratié) . SaLa  KRoNG (Hôtel de ville) . CHangKirng  PrengKat (Lampe à pétrole) . Kanc  KaoSou (Pneu en caoutchouc) . Pél  PH/CHour (Temps de labourer , des labours) .
        Même des verbes se transforment en cours de route en prépositions : oY  aiNH  BourN  RoY  MorK (Donne-moi quatre cents francs) . MoK  HoCH  LouY  oY  Mao (Mok tend l'argent à Mao) . Bien entendu, des prépositions et locutions prépositives autres que à, en, de, existent en khmer.

J2 - PRÉPOSITIONS PAR NATURE

        Ou prépositions originelles, car certaines ont aussi d'autres emplois, notamment adverbiaux . CHeNH  Pi  PHouM (Sortir du village) . è  LeCH (À l'ouest) , è  KaeuT (À l'est) , è  CHeuNG (Au nord) , è  TBauNG (Au sud) . PHTeah  KRoY  VoaT (La maison derrière la pagode) . SourN  MouKH  VairNG (Le jardin devant le palais) . KRaDaaS  Leu  Toc (Les papiers sur la table) . KanTHo  KRauM  QRè (Le pot sous le lit) . MorK  DoL  SaLa (Arriver à l'école) . RoTèS  Teuv  TunTim  DaeuM-TNaoT (La charrette s'avance à la hauteur du palmier) . KoK  Haeu  Aii-Do  aKaS (Les cigognes volent haut dans les airs) [arch.] . Nea  KRoNG  Oudong (Aux environs de la cité d'Oudong) [arch.] . SamLo  KNoNG  CHH/NaiNG (La soupe dans la marmite) . DaeuM-PHKa  KRao  RoBaNG (Les fleurs à l'extérieur de la haie) . KoD  KBè  ViHeaR (Le presbytère à côté de la chapelle) . QoaT  Neuv  CHiT  PHSa (Ils habitent près du marché) . KRaBéi  TRamm-TeuK  CHH/NGaaY  Pi  PHLoV (Les buffles se baignent loin du chemin) . PHTeah  Dop  LVèNG  RoBaS'  LauK  Kim (La maison à dix appartements de M. Kim) . amPi  ReuaNG  CHourS-CHouL  PHLoV (Quant à réparer la route) .
        Pi  SamNacK  NairK  aaN (De la part des lecteurs) : Ici, on peut mettre en exergue l'omniprésence de la préposition innée  de , celle entre  SamNacK  et  NairK  aaN . LauK  Ta  è  TBauNG (Notre grand-père du sud) . YeuNG  Neuv  è  KaeuT  [KHaaNG  KaeuT]  Phnom  Thom (Nous sommes à l'est de Phnom Thom) . CHamPuoh  MouKH  NeaK  Banc  PuNDH (Vis-à-vis des payeurs d'impôts) . CHam'  MouKH  HaaNG  LuoK  MeaS (Face à la bijouterie) . CHHPuoh  Teuv  TiS  KHaaNG  LeCH (Vers l'Ouest) .

        DoY  YoorL  THaa ... (By having understood that ...) . ReerB  PRoS  DoY  PRoS , SRay  DoY  SRay (Classify by gender [men with men, women with women]) . QaR-TairK-TorNG  RorVeerNG  NeaRee (Relation between women) . QaiViQaR  CHomPuoh  RaDDH (Attitude towards the State) . SNaeHaa  MorK  BonToarP  QaRaNeyQech (Love comes next to duty) . BonToarP  Pee  CHoorP  LoaK  PoK  HoeY (After having met with Mr Pok) . HoorS  SaMaTTHaPHeaP  QuarT (Beyond his capability) . PRuoh  Taè  QomHoS  Vea (Because of his mistake) . MouKH  MooL  DohCH  KHae (A round face like the moon) . MoNooS  QMeerN  [oT]  SechQDay  eerN-KHMaS (A person without any shame) . CHHNeah  TairNG  oT  CHumNuoY (Win without any help) . CHaiNH  DoY  oT  SerB  QaaRn (Perdre par manque de renseignements) . amPee  ViTYeaSaStr (About science) . QNoNG  QonDaP  Daii  PoorK  CHH/MoorNH (At the mercy of traders) . DoY  QeNG  Ler  QacSeQaw (At the expense of farmers) . DoY  MiN  oY  AjÑaTHor  Denc (À l' insu des autorités) . QNoNG  NeerM  PaÑaVoaN  oT  Qar  TVer (On behalf of unemployed intellectuals) . QNong  CHamNohM  NairK-Baoh-CHHNauT (Among voters) . BerK  QDorNG  BanCHRas  KHYawL (Sail against wind) . TumNooB  ToTunk  TonLé (The dam across the river) . RohNG-CHack  BanDoy  PHLov  THorm (The factory along the highway) .

        PHiKKHu  CHHann  MouN  BaÇoK (Les bonzes déjeunent avant les laïques) . Qué  RoaS  KRoY  PH/CHour  HaeuY (On utilise le grand râteau après la charrue) . DaeumBéi  BamBèK Déi (Pour disperser le sol) . KNoNG  RorDoV  PHLirNG (Pendant la saison des pluies) . RorHoT  DoL  PéL  SaaP-PRourS (Jusqu'au moment des semailles) . THVeu-Kar  TuohBéi  PHLirNG  KoDoY (Travailler malgré la pluie) . DoY  KHVahh  CHi (Par manque d'engrais) . DoY  oTT  [DoY  QMeaN]  YunTaKaRéi (À défaut de mécanicien) . BaaCH  SRoV-PouCH  TairNG  ÑorÑim (Répandre les semences en souriant) . KNoNG  TeuK  TReM  [DoL]  CHungKuong (Dans l'eau jusqu'aux genoux) . Louh  DorK  STouNG  HaeuY (Après avoir repiqué les pousses) . DoY  CHaNG'  CHirS (En voulant éviter) . KRao  Pi  KanDor (En dehors des [À part les] rats) . KNoNG  QauL  BamNang  TairK  TunSay (Dans le but de piéger les lapins) . DoY  KHLaaCH  KHaaT  LouY (De peur de perdre de l'argent) . DoY  SaaR  SaMaKKiPHeaP (Grâce à la solidarité) . PHTouY  Pi  CHumNeua  TouTeuv (Contrairement à la croyance générale) . PHoT  Pi  PaRiVeN  QHouM (Hors des limites du hameau) . [CHam']  KanDaaL  TRaPairNG (Au milieu de l'étang) . SRoV  Toum  KNoNG  CHanLaoh  KHè  THNou  Ning  KumPHac (Le paddy mûrit entre décembre et février) . MiN  LuoK  KRaom  DamLaii  PHLoV-KaaR (Ne pas vendre au-dessous du prix officiel) . KHaaNG  [CHamNèK  KHaaNG]  LauK  SiV (Du côté de M. Siv) . YaaNG  HaoCH  [YaaNG  TeCH]  Béi  KanCHeu (Au moins trois pleins paniers) . DoY  MorK  amPi  PHeaP-RairNG-S/NGourT (Par suite de la sécheresse) . KNoNG  RoYac  MuoY  KHè (Durant un mois) . KNoNG  [RoYac]  PéL  CHRoT  KaTT (Au cours de la moisson) .

J3 - TairNG, PARTICULAR PREPOSITION

        TairNG  means  Including  or  Included  and has been seen with adjectives and adverbs : ToKKaTa  Vea  TairNG  7 (Her seven puppets) . QoT  TouK  TairNG  NGuoK  QBaaL (Write down while nodding) . QuarT  SurCH  TairNG  PDay  TairNG  PRawPuoN (They are laughing both husband and wife) . BaTT  TairNG  KHSae  Qaw , BaTT  TairNG  KHSae  Daii (Both the necklace and the bracelet disappeared) . TairK  CHahB  BahN  TairNG  PoaNN (Caught sparrows by the thousands) . CHomBaiNG  See  NeaY-TeaHeaN  oSS  TairNG  CHumNoarN (La guerre avalait les officiers par promotions entières) . Ber  PHLeerNG  YouP  oY  PH/CHoor  TairNG  YouP , Ber  PHLeerNG  T/NGaii  oY  PH/CHoor  TairNG  T/NGaii  (Either it rains at night or at day, go and plough right away) . QuarT  MiN  TairNG  Lu  PHonk (Elle n'entend même pas) . Vea  THaeM  TairNG  DacK  PHLae  oY  aiNH  TeerT (Il s'est fiché de moi par-dessus le marché) . QuarT  MorK  TairNG  PRawPuoN , TairNG  QohN , TairNG  NairK-BomRer (He comes up with his wife, his children and his servants) . TairNG  YouP (En pleine nuit) . TairNG  T/NGaii (En plein jour) . TairNG  NorNorL  [NorNorL  QorK] (Dans le plus simple appareil) .

J4 - NouV  ET  Néi

        Le plus ancien emploi connu de  NouV  est dans un célèbre poême du XIXe siècle :

NairK  PRaJ  RairkSa  KHLao  (Que le savant protège l'ignorant)
DoCH  SamPeuv  NouV  SamPaaN (Tel le grand navire et ses chaloupes).
        Néi  est plus récent que  NouV  mais tous les deux trouvent leur essor dans les années 60 où, paradoxalement, pour utiliser plus de khmer dans les lycées et dans la vie publique, on crée des substantifs nouveaux avec des mots pali (au détriment des infixes et de la composition isolante) tout en adoptant des phrases à l'européenne (telle la forme passive avec  BaaN  TRoV).
        Exemple : KRaom  Kar-Dek-Noam  Néi  Sahachivin  Mao Tituy , (Sous la conduite du Compagnon Mao Tituy)  SaMeTTHic  THomTHom  Néi  SONACRAB (les grandes réalisations de SONACRAB)  BaaN  LeuK  YaaNG  KHPuoS  NouV  KamRiT  CHiVaPHeaP  NeaK-THVeu-Kar  Néi  KromHoun  Nihh (ont élevé substantiellement le niveau de vie des travailleurs de cette société) . On voit donc que :
        1) NouV  relie un verbe à son complément d'objet direct caché, par exemple, par un adverbe.
        2) Néi  est l'équivalent tout terrain de  de, d', du, de la, des.
        3) Néi  relie un substantif à son complément caché, par exemple, par un adjectif.
        4) Néi  remplace la préposition d'appartenance  RoBaS'  quand cette dernière semble inadéquate.
        5) Néi  vient à la rescousse de la préposition innée  de  quand celle-ci s'essouffle dans une longue suite de substantifs.

LES SIX
COMMANDEMENTS
REFORMING
OUR BUDDHISM
ROMAN
POLITIQUE
DIEU vs
BOUDDHA
GRAMMAR
Introduction
GRAMMAR
(NEXT)
PEN Nearovi, Montréal, Québec, Canada
(nearovi@sympatico.ca)