|
À la recherche d'une grammaire khmère
© Pen Nearovi, 1999 - 2001 |
- QaaLNaa TerB
YerNG CHeNH DomNer ? (When will we depart ?)
[YerNG CHeNH DomNer QaaLNaa ?]
- QaaLNaa
Papa MorK DawLL (When Papa
arrives) .
- PaiLNaa BaaN
Vea CHHouP ? (When will they stop ?) [Vea CHHouP
PaiLNaa ?]
- MiN DuNG PaiLNaa
Té (I don't know when) .
NB : Le mot Naa
, en affirmatif, joue aussi le rôle de pronom relatif : QoaT
CHRaeuN MorK DaL TH/NGaii Naa YeuNG
aT' MeaN LouY (Elle arrive généralement le
jour où nous n'avons pas d'argent) . Si on remplace TH/NGaii
par QaaL ou PaiL , on obtient une conjonction
(ou locution conjonctive) : QoaT CHRaeuN MorK DaL
QaaL Naa YeuNG aT' MeaN LouY (Elle
arrive généralement quand nous n'avons pas d'argent)
.
L'archaïque THMaeu
Naa veut dire : À quelle hauteur
du soleil . PReuK (Au
matin) ; TH/NGaii TRaNG'
(À midi) ; RorSirL
(Après-midi) ; L /NGeaCH
(Le soir) ; aaTHReaT
(Minuit) ; YouP
(La nuit) ; PRorLiM
(À l'aube) . MorK DoL THMaeu
Naa Ko [PaiL Naa Ko]
[QaaL Naa Ko] BaaN DèR ! (Vous pouvez
arriver n'importe quand !).
1) Past : QNoNG BoRaNaQaaL (À l'aube des temps) ; CHHNam Tov (last year) ; KHae MooN (last month) ; aTiT MooN (last week) ; MSeL MeNH (yesterday) ; MSeL M/NGaii (the day before yesterday) ; Pee MooN (before) ; QaaL Pee You MorK HoeY (once upon a time) ; Tank Pee Nooh MorK (since then) ; amBaiNH MeNH (just, a little time ago) [amMeNH amMeNH NuNG] ; HoeY (already) ; BaaN (already and successfully) ; BaTT (already and ironically) ; CHorL (already and disdainfully) ; CHeNH (already and with result) ; RoorCH (already and despite difficulty) ; QirT (already and surprisingly) ; Vea HeerB NiNG NGerB (Il allait incessamment se lever) . Tov CHea enCHunk QirT ! (How was this possible ?) .
2) Present : T/NGaii Nihh (today) ; eiLoV Nihh (now) ; PLeaM PLeaM (right away) ; PaiL Nihh (presently) ; QNoNG PaCHoBBaNaQaaL (for the time being) ; SoPP T/NGaii (nowadays) ; KH/Ñom TerB NiNG CHaPP PHDerM (Je viens juste de commencer) ; QuarT QamPoNG Taè Dé (She is currently sewing) ; YerNG CHeNH eiLoV HoeY (Nous allons tout de suite sortir) .
3) Future : CHHNam KRoY (next year) ; KHae KRoY (next month) ; aTiT KRoY (next week) ; S/aeK (tomorrow) ; KHaN S/aeK (after tomorrow) ; T/NGaii KRoY (later on) ; QNoNG aNaaQooT (in the future) ; T/NGaii Naa MooY (one of these days) ; BaNTeCH TeerT Nihh (any minute now) ; QNoNG PaiL CHHaBB CHHaBB Nihh (any time soon) ; MiN You Té (soon) ; TCHaP Pee PaiL Nihh Tov (from now on) ; YerNG QoNG NiNG CHomNeNH (We surely will make benefits) ; Vea CHBaaS CHea KHaaT (They clearly will loose money) , etc.
4) Miscellaneous :
PaiL Nooh (Then, ...) ; PHLeerM Nooh
[MooY RomPiCH Nooh]
(Aussitôt, ...) ; BoNToaB MorK (Secondly) ; MDoNG
TeerT (Once again)
; CHea BongHoeY (Finally) ; CHea
ÑoY [CHea ÑiK ÑoY]
(Often) ; QMeaN MDoNG Naa LoeY ! [oTT MDoNG
Naa Saoh !] (Never !) ; MooN PaiL (Early)
; HoorS PaiL [QRoY PaiL] (Late) ; CHea
NiCH (Always) ; RwaL DoNG [RwaL PaiL] (Every time)
; RwaL T/NGaii (Each day) ; YouYou
MDoNG (Time to time) ; MDoNG (Once) .
SeT SocK SiNN
(Se peigner les cheveux d'abord)
.
MDoNG PeeDoNG
[MDoNG M/YeerM] (Once or twice) ; Taè
MDoNG (All at once) ; YerNG DaeL MorK
(We formerly came here) ; Vea TLoarB Tov
(He used to go there) ; oY SReCH Taè
MDoNG (Once and for all) ; PHLeerM [PHLaT]
[ViNG] [MooY RomPiCH]
(Immediately) ; MooN DomBohNG [PHDerM LurNG] (To
start with) ; CHea TMay TeerT
(De nouveau) ; You MorK HoeY (For a long time)
; Tank Pee PaiL Nooh MorK
(Dès lors) ; Tank Pee eiLov (Dès
maintenant) ; ToaNN PaiL VéLea
[ToaNN]
(On time) ; You (Longtemps) ; MooY
SanTooh (For a while) ; CHHaPP (Quickly) ; MooN
(Before) ; KRoY (After) ; QNoNG PaiL
CHea MooY QNea
(At the same time) . YerNG ouSSaa CHoorB-QNea
(We frequently met) ; RoBoSS Nihh QomRaw
MeerN NaSS (This object exists very rarely) ; QuarT
Ror-Ac-Ror-UoL RorHohT (She was sobbing
relentlessly).
H6 - QUANTITY ADVERBS
MeerN aNG/Qaw QRouP QRoaNN (There is enough rice) . THorQ LMorM TiNH (Cheap enough to buy) . KHor Nihh SLeerK LMorM (These trousers fit [one's] size) . SVai Nihh PH/aeM NaaSS (This mango is very sweet) . SourN See CHRurN (Sourn eats a lot) . Vea PHeK TeerT (Il boit encore) . SoK See TeCH (Sok eats a little) . QuarT SèN SRaNaoh SRoK (He misses so much his country) . Melissa Daw S/aaT (So beautiful Melissa) . MDai VeaY THaeM (La mère frappa en plus) . Qué TReM Taè [QRoaNN Taè] CHaPP Vea Té (They only caught him) . MiN TReM Taè DacK KHNaoh Vea (Not only handcuff him) . THaeM TairNG Vaii Vea TeerT (Hit him moreover) . YerNG CHH/aeT QRouP QRoaNN (We're quite fed) . QoaTT KHuNG MaeNTaeN (Il est tout à fait furieux) . Vea KHLaiNG DèR (He's strong too) . CHehh STer (Savoir à peu près) . PHLiCH PairK QanDaaL (Oublier à moitié) . PoNMaaN ? (How much ?) . PoNMaaN NairK ? (How many people ?) . THoM PoNNaa ? (How big ?) . THoM PoNNihh (This big) . PRaVaeNG Naa ? [VaeNG PoNMaaN ?] (How wide ?) . VaeNG PoNNuNG (That wide) . LoorK THohK (Vendre à bas prix) . LoorK THLaii (To sell dearly) . CHHu KHLaiNG (Souffrir beaucoup) . Learn PéK (Too fast) . THLaii PoNMaaN Qaw TiNH MorK ! (However expensive it is, buy it !) . In the latter example, Qaw is a conjunction .
Cas particulier : MuoY DaNG [MDaNG] (Une fois ; Once) , Pi DaNG (Deux fois ; Twice) , Béi DaNG (Trois fois ; Thrice) sont déjà ou peuvent être considérés comme des adverbes de quantité : THVaaY BangKoum Béi DaNG (Se prosterner trois fois) . Dans une phrase complète, tout adjectif numéral cardinal suivi du substantif de quantification présente un caractère adverbial : NairK-QRou VeaY SeuS Pi RumPoaT (L' institutrice frappa l' élève de deux coups de rotin) . Nous pouvons dire MDaaY oY KohN PRamm RirL (La mère donna à l' enfant cinq riels) , mais nous ne pouvons pas dire MDaaY oY KohN SKo-QRoaB . Il nous faut réarranger la phrase : MDaaY oY SKo-QRoaB Tov KohN (La mère donna des bonbons à l' enfant) . Nous verrons plus en détail le comportement des compléments d'objet au Chapitre L - La Phrase.
H7 - ADVERBES DE COMPARAISON
Ils suivent généralement
l'adjectif, l'adverbe ou le verbe dont ils modifient le sens. Mais d'abord
quelques uns de ceux qui précèdent l'adjectif, l'adverbe
ou le verbe à comparer (pré-adverbes) :
- TumNiNH Nihh
THLaii (Cette marchandise est chère) ; SaaCH' Nihh
CHohh THLaii (Cette viande est moins
chère) ; PHLè CHumPou LaeuNG
THLaii (Les prunes sont plus chères)
.
- TiNH THLaii (Acheter
cher) ; LourK CHohh THLaii
(Vendre moins cher) ; LourK LaeuNG
THLaii (Vendre plus cher) . CHohh
COTE (Moins coté[e]) ; LaeuNG
COTE (Plus coté[e]) .
- aNN
CHHu (Souffrir moins) ; KaaNN-Taè
CHHu (Souffrir de plus en plus) .
Ces constructions sont assez
figées. Quand il y a deux entités face à face, on
préfère d'autres tournures comme suit :
1) Égalité : KRoCH THLaii DoCH THouRéN (Les oranges sont chères comme les durions) ; SaaCH' MoiN THaoK SMaeu SaaCH' CHRouK (La viande de poulet est aussi bon marché que celle de porc) ; KHLèNG Haeu LeuaN SMaeu eNTRi (Le faucon vole vite autant que l'aigle) ; PHLè PÊCHE CHH/NGaiNH PRaHèL PHLè SVaaY (La pêche goûte à peu près comme la mangue) ; Sehh RorT LeuaN DèR [PRaHèL-QNea] [DoCH-QNea] [SMaeu-QNea] (Le cheval court aussi vite) ; KRoCH NiNG THouRéN THLaii DoCH-QNea (Les oranges et les durions sont pareillement chers) . Dans ces exemples, seuls les comparateurs DèR , PRaHèL-QNea , DoCH-QNea et SMaeu-QNea sont, par emploi, des adverbes ou des locutions adverbiales .
2) Inégalité
: Avec le comparateur CHeaNG, à
la fois adverbe et conjonction qui veut dire Plus, Plus ... que,
ça semblerait une comparaison à sens unique. Mais la plupart
des qualificatifs ont leurs opposés : KHPuoS
CHeaNG (Plus haut [que]), TeaB CHeaNG
(Plus bas [que]). VerNG CHeaNG
(Plus long [que]), KHLéi CHeaNG
(Plus court [que]). CHReuV CHeaNG
(Plus profond [que]), RairK CHeaNG
(Moins profond [que]). THLaii CHeaNG
(Plus cher [que]), THaoK CHeaNG
(Meilleur marché, moins cher [que]).
Exemple : Napoléon
TeaB CHeaNG Louis (Napoléon
est moins grand de taille que Louis), Manon S/aaT CHeaNG
! (Manon est plus belle !).
2a) Infériorité
: TeCH (Peu ; Peu nombreux) est l'adverbe et l'adjectif
inverses de CHRaeuN (Beaucoup ; Nombreux). TeCH
CHeaNG veut donc dire Moins nombreux, une notion concrète,
comptable. Mais TeCH, ou du moins son homophone, est aussi l'inverse
de KHLaiNG, un adverbe (et adjectif) qui signifie "Haut, Fort" [NiYeaY
TeCH TeCH = Parler à voix basse ; CHHu
KHLaiNG = Souffrir beaucoup]. TeCH
CHeaNG a donc également un sens abstrait de Moins, Moindre.
Mais l'usage du comparatif
TeCH CHeaNG comme comparateur d'infériorité
(Moins) ne s'applique qu' à des verbes, adverbes et adjectifs
qui admettent sémantiquement le mot TeCH comme adverbe :
HaT' TeCH (Peu fatigué), KRaMao TeCH (Peu
foncé), PRaLaaK' TeCH (Peu sali), etc.
Exemple: KHo Vea
PRaLaaK' TeCH CHeaNG aaV
(Son pantalon est moins sale que sa chemise). TH/NGaii Nihh
MeaN MoNouS TeCH CHeaNG
(Aujourd'hui il y a moins de monde). TeaHeaN MeaN TeCH
CHeaNG POLICE (Les soldats étaient moins nombreux
que les policiers). SRaLaiNH BaNG TeCH
CHeaNG P/ohN (Aimer l'aîné moins que le cadet).
Le composé
aNN CHeaNG s'utilise aussi
de la même façon : Fred THVeu-KaaR aNN
CHeaNG Frank (Fred travaille moins efficacement
que Frank) [alors que THVeu-KaaR TeCH
CHeaNG Frank = travaille moins que Frank] .
PourK A LéNG aNN
CHeaNG PourK B (L'équipe A joue moins
bien que la B) [alors que LéNG TeCH
CHeaNG PourK B = joue moins souvent que
la B] .
2b) Supériorité : De la même façon, CHRaeuN CHeaNG , KHLaiNG CHeaNG , QRoanBaeu CHeaNG (Mieux [que]) ou CHeaNG tout court s'emploient sélectivement selon la compatibilité sémantique de l'adjectif, de l'adverbe ou du verbe à comparer : Raoul CHHu KHLaiNG CHeaNG Michel (Raoul avait plus mal que Michel). SamDéi BanCHHu CHeaNG RumPoaT (La parole fait plus mal que le fouet). PRaHèL Qué MorK CHRaeuN CHeaNG MouN (Ils viendraient plus nombreux qu'avant). Vea TRoV-MoaT CHRaeuN CHeaNG aiNH (Il a eu plus de savon que moi). MeL Qou QRoanBaeu CHeaNG MoNH (Mel dessine mieux que Monh) [alors que Qou CHeaNG MoNH = dessine plus que Monh] .
3) Locutions comparatives
: La décence interdisant de dire "aKRoK CHeaNG ... (plus
laide que ...)" , diverses nuances d'infériorité, de
supériorité et de similarité sont exprimées
par des locutions comparatives : Jeanne CHHLaaT MiN
DaL Marie Té (Jeanne
n'est pas aussi intelligente que Marie).
On peut remplacer
MiN DaL (Pas jusque) par
MiN DoCH (Pas comme) , MiN
SMaeu (Pas autant que) ou par
MiN BaaN (Pas à la hauteur de) .
Souvent, l'élément de négation MiN est
placé devant l'adjectif : Jeanne
MiN CHHLaaT DaL Marie
Té .
Pour la supériorité,
on peut remplacer CHeaNG par d'autres adverbes
: HourS (Au-delà [de]), LeuS
(En excès [de]), la négation desquels exprime une similarité
nuancée : Quentin KHLaiNG MiN LeuS
Émile Té (Quentin n'est pas plus fort
qu'Émile) .
4) Superlatif : L'adverbe
BamPHoT s'applique à presque
tous les adjectifs et adverbes : S/aaT BamPHoT
(La [les] plus jolie[s]) . L /or BamPHoT
(Le [la, les] meilleur[e, s, es]) . aKRoK BamPHoT
(Le [la, les] pire[s]) . SamLéNG TeCH BamPHoT
(La voix la plus basse) . SRoK DèL MeaN
MoNouS TeCH BamPHoT (Le pays
le moins peuplé) .
L'adverbe BaNG'/aS'
a un usage plus limité, peut-être à cause de son contenu
sémantique : aS' = y en a plus . Nous ne
disons pas CHou BaNG'-aS' mais CHou
BamPHoT pour le (la, les) plus aigre(s) . Z
CHoNG BaNG'-aS'
[Z KRauY
BaNG'-aS'] (Le tout dernier Z) . LaaN MouKH BaNG'-aS'
(La première voiture [du cortège]) . NeaK MorK
DaL' MouN BaNG'-aS'
(Le [La] premier [ère] arrivant[e]) .
4a) Locutions superlatives
: Le composé CHeaNG Qué
, bien que Qué soit
un pronom personnel, s'applique aussi aux animaux et aux choses :
YorK aa-THom CHeaNG Qué
MorK ! (Prends le plus grand !) . PouKè CHeaNG
Qué TairNG aSS (Plus
doué que tout le monde) . ToCH CHeaNG Qué
CHeaNG èNG (Plus petit que
tout un chacun) . Évidemment on peut remplacer CHeaNG
par HourS ou LeuS ou
même par PHoT (Dépassant) . Pour les choses
abstraites ou concrètes : CHeaNG a/Véi
TairNG aSS (Plus ... que tout) . KHPourS PHoT
aKaS (Plus haut que l' atmosphère) . acTHiKaR PHoT
LéKH (Inspecteur hors classe) .
LES SIX COMMANDEMENTS |
REFORMING OUR BUDDHISM |
ROMAN POLITIQUE |
DIEU vs BOUDDHA |
GRAMMAR Introduction |
GRAMMAR (NEXT) |