À la recherche d'une grammaire khmère 
                                                                                  © Pen Nearovi, 1999 - 2001
H5 - TIME ADVERBS

        - QaaLNaa  TerB  YerNG  CHeNH  DomNer ? (When will we depart ?) [YerNG  CHeNH  DomNer  QaaLNaa ?]
        - QaaLNaa  Papa  MorK  DawLL (When Papa arrives) .
        - PaiLNaa  BaaN  Vea  CHHouP ? (When will they stop ?) [Vea  CHHouP  PaiLNaa ?]
        - MiN  DuNG  PaiLNaa  Té (I don't know when) .

        NB : Le mot Naa , en affirmatif, joue aussi le rôle de pronom relatif : QoaT  CHRaeuN  MorK  DaL  TH/NGaii  Naa  YeuNG  aT'  MeaN  LouY (Elle arrive généralement le jour nous n'avons pas d'argent) . Si on remplace TH/NGaii  par  QaaL  ou  PaiL , on obtient une conjonction (ou locution conjonctive) : QoaT  CHRaeuN  MorK  DaL  QaaL  Naa  YeuNG  aT'  MeaN  LouY (Elle arrive généralement quand nous n'avons pas d'argent) .
        L'archaïque  THMaeu  Naa  veut dire : À quelle hauteur du soleil . PReuK (Au matin) ; TH/NGaii  TRaNG' (À midi) ; RorSirL (Après-midi) ; L /NGeaCH (Le soir) ; aaTHReaT (Minuit) ; YouP (La nuit) ; PRorLiM (À l'aube) . MorK  DoL  THMaeu  Naa  Ko  [PaiL  Naa  Ko]  [QaaL  Naa  Ko]  BaaN  DèR ! (Vous pouvez arriver n'importe quand !).

1) Past : QNoNG  BoRaNaQaaL (À l'aube des temps) ; CHHNam  Tov (last year) ; KHae  MooN (last month) ; aTiT  MooN (last week) ; MSeL  MeNH (yesterday) ; MSeL  M/NGaii (the day before yesterday) ; Pee  MooN (before) ; QaaL  Pee  You  MorK  HoeY (once upon a time) ; Tank  Pee  Nooh  MorK (since then) ; amBaiNH  MeNH (just, a little time ago) [amMeNH  amMeNH  NuNG] ; HoeY (already) ; BaaN (already and successfully) ; BaTT (already and ironically) ; CHorL (already and disdainfully) ; CHeNH (already and with result) ; RoorCH (already and despite difficulty) ; QirT (already and surprisingly) ; Vea  HeerB  NiNG  NGerB (Il allait incessamment se lever) . Tov  CHea  enCHunk  QirT ! (How was this possible ?) .

        2) Present : T/NGaii  Nihh (today) ; eiLoV  Nihh (now) ; PLeaM  PLeaM (right away) ; PaiL  Nihh (presently) ; QNoNG  PaCHoBBaNaQaaL (for the time being) ; SoPP  T/NGaii (nowadays) ; KH/Ñom  TerB  NiNG  CHaPP  PHDerM (Je viens juste de commencer) ; QuarT  QamPoNG  Taè  Dé (She is currently sewing) ; YerNG  CHeNH  eiLoV  HoeY (Nous allons tout de suite sortir) .

        3) Future : CHHNam  KRoY (next year) ; KHae  KRoY (next month) ; aTiT  KRoY (next week) ; S/aeK (tomorrow) ; KHaN  S/aeK (after tomorrow) ; T/NGaii  KRoY (later on) ; QNoNG  aNaaQooT (in the future) ; T/NGaii  Naa  MooY (one of these days) ; BaNTeCH  TeerT  Nihh (any minute now) ; QNoNG  PaiL  CHHaBB  CHHaBB  Nihh (any time soon) ; MiN  You  Té (soon) ; TCHaP  Pee  PaiL  Nihh  Tov (from now on) ; YerNG  QoNG  NiNG  CHomNeNH (We surely will make benefits) ; Vea  CHBaaS  CHea  KHaaT (They clearly will loose money) , etc.

        4) Miscellaneous : PaiL  Nooh (Then, ...) ; PHLeerM  Nooh [MooY  RomPiCH  Nooh] (Aussitôt, ...) ; BoNToaB  MorK (Secondly) ; MDoNG  TeerT (Once again) ; CHea  BongHoeY (Finally) ; CHea  ÑoY [CHea  ÑiK  ÑoY] (Often) ; QMeaN  MDoNG  Naa  LoeY ! [oTT  MDoNG  Naa  Saoh !] (Never !) ; MooN  PaiL (Early) ; HoorS  PaiL [QRoY  PaiL] (Late) ; CHea  NiCH (Always) ; RwaL  DoNG  [RwaL  PaiL] (Every time) ; RwaL  T/NGaii (Each day) ; YouYou  MDoNG (Time to time) ; MDoNG (Once) . SeT  SocK  SiNN (Se peigner les cheveux d'abord) .
        MDoNG  PeeDoNG  [MDoNG  M/YeerM] (Once or twice) ; Taè  MDoNG (All at once) ; YerNG  DaeL  MorK (We formerly came here) ; Vea  TLoarB  Tov (He used to go there) ; oY  SReCH  Taè  MDoNG (Once and for all) ; PHLeerM  [PHLaT]  [ViNG]  [MooY  RomPiCH] (Immediately) ; MooN  DomBohNG  [PHDerM  LurNG] (To start with) ; CHea  TMay  TeerT (De nouveau) ; You  MorK  HoeY (For a long time) ; Tank  Pee  PaiL  Nooh  MorK (Dès lors) ; Tank  Pee  eiLov (Dès maintenant) ; ToaNN  PaiL  VéLea  [ToaNN] (On time) ; You (Longtemps) ; MooY  SanTooh (For a while) ; CHHaPP (Quickly) ; MooN (Before) ; KRoY (After) ; QNoNG  PaiL  CHea  MooY  QNea (At the same time) . YerNG  ouSSaa  CHoorB-QNea (We frequently met) ; RoBoSS  Nihh  QomRaw  MeerN  NaSS (This object exists very rarely) ; QuarT  Ror-Ac-Ror-UoL  RorHohT (She was sobbing relentlessly).

H6 - QUANTITY ADVERBS

        MeerN  aNG/Qaw  QRouP  QRoaNN (There is enough rice) . THorQ  LMorM  TiNH (Cheap enough to buy) . KHor  Nihh  SLeerK  LMorM (These trousers fit [one's] size) . SVai  Nihh  PH/aeM  NaaSS (This mango is very sweet) . SourN  See  CHRurN (Sourn eats a lot) . Vea  PHeK  TeerT (Il boit encore) . SoK  See  TeCH (Sok eats a little) . QuarT  SèN  SRaNaoh  SRoK (He misses so much his country) . Melissa  Daw  S/aaT (So beautiful Melissa) . MDai  VeaY THaeM (La mère frappa en plus) . Qué  TReM  Taè  [QRoaNN  Taè]  CHaPP  Vea  Té (They only caught him) . MiN  TReM  Taè  DacK  KHNaoh  Vea  (Not only handcuff him) . THaeM  TairNG  Vaii  Vea  TeerT (Hit him moreover) . YerNG  CHH/aeT  QRouP  QRoaNN (We're quite fed) . QoaTT  KHuNG  MaeNTaeN (Il est tout à fait furieux) . Vea  KHLaiNG  DèR (He's strong too) . CHehh  STer (Savoir à peu près) . PHLiCH  PairK  QanDaaL (Oublier à moitié) . PoNMaaN ? (How much ?) . PoNMaaN  NairK ? (How many people ?) . THoM  PoNNaa ? (How big ?) . THoM  PoNNihh (This big) . PRaVaeNG  Naa ? [VaeNG  PoNMaaN ?] (How wide ?) . VaeNG  PoNNuNG (That wide) . LoorK  THohK (Vendre à bas prix) . LoorK  THLaii (To sell dearly) . CHHu  KHLaiNG (Souffrir beaucoup) . Learn  PéK (Too fast) . THLaii  PoNMaaN  Qaw  TiNH  MorK ! (However expensive it is, buy it !) . In the latter example, Qaw  is a conjunction .

        Cas particulier : MuoY  DaNG  [MDaNG]  (Une fois ; Once) , Pi  DaNG  (Deux fois ; Twice) , Béi  DaNG (Trois fois ; Thrice)  sont déjà ou peuvent être considérés comme des adverbes de quantité : THVaaY  BangKoum  Béi  DaNG (Se prosterner trois fois) . Dans une phrase complète, tout adjectif numéral cardinal suivi du substantif de quantification présente un caractère adverbial : NairK-QRou  VeaY  SeuS  Pi  RumPoaT (L' institutrice frappa l' élève de deux coups de rotin) . Nous pouvons dire  MDaaY  oY  KohN  PRamm  RirL (La mère donna à l' enfant cinq riels) ,  mais nous ne pouvons pas dire  MDaaY  oY  KohN  SKo-QRoaB . Il nous faut réarranger la phrase : MDaaY  oY  SKo-QRoaB  Tov  KohN (La mère donna des bonbons à l' enfant) . Nous verrons plus en détail le comportement des compléments d'objet au Chapitre L - La Phrase.

H7 - ADVERBES DE COMPARAISON

        Ils suivent généralement l'adjectif, l'adverbe ou le verbe dont ils modifient le sens. Mais d'abord quelques uns de ceux qui précèdent l'adjectif, l'adverbe ou le verbe à comparer (pré-adverbes) :
        - TumNiNH  Nihh  THLaii (Cette marchandise est chère) ; SaaCH'  Nihh  CHohh  THLaii (Cette viande est moins chère) ; PHLè  CHumPou  LaeuNG  THLaii (Les prunes sont plus chères) .
        - TiNH  THLaii (Acheter cher) ; LourK  CHohh  THLaii (Vendre moins cher) ; LourK  LaeuNG  THLaii (Vendre plus cher) . CHohh  COTE (Moins coté[e]) ; LaeuNG  COTE (Plus coté[e]) .
        - aNN  CHHu (Souffrir moins) ; KaaNN-Taè  CHHu (Souffrir de plus en plus) .
        Ces constructions sont assez figées. Quand il y a deux entités face à face, on préfère d'autres tournures comme suit :

        1) Égalité : KRoCH  THLaii  DoCH  THouRéN (Les oranges sont chères comme les durions) ; SaaCH'  MoiN  THaoK  SMaeu  SaaCH'  CHRouK (La viande de poulet est aussi bon marché que celle de porc) ; KHLèNG  Haeu  LeuaN  SMaeu  eNTRi (Le faucon vole vite autant que l'aigle) ; PHLè  PÊCHE  CHH/NGaiNH  PRaHèL  PHLè  SVaaY (La pêche goûte à peu près comme la mangue) ; Sehh  RorT  LeuaN  DèR  [PRaHèL-QNea]  [DoCH-QNea]  [SMaeu-QNea] (Le cheval court aussi vite) ; KRoCH  NiNG  THouRéN  THLaii  DoCH-QNea (Les oranges et les durions sont pareillement chers) . Dans ces exemples, seuls les comparateurs DèR , PRaHèL-QNea , DoCH-QNea  et SMaeu-QNea  sont, par emploi, des adverbes ou des locutions adverbiales . 

        2) Inégalité : Avec le comparateur CHeaNG, à la fois adverbe et conjonction qui veut dire Plus, Plus ... que, ça semblerait une comparaison à sens unique. Mais la plupart des qualificatifs ont leurs opposés : KHPuoS   CHeaNG (Plus haut [que]), TeaB  CHeaNG (Plus bas [que]). VerNG  CHeaNG (Plus long [que]), KHLéi  CHeaNG (Plus court [que]). CHReuV  CHeaNG (Plus profond [que]), RairK  CHeaNG (Moins profond [que]). THLaii  CHeaNG (Plus cher [que]), THaoK  CHeaNG (Meilleur marché, moins cher [que]).
        Exemple : Napoléon  TeaB  CHeaNG  Louis (Napoléon est moins grand de taille que Louis), Manon  S/aaT  CHeaNG ! (Manon est plus belle !).

        2a) Infériorité : TeCH (Peu ; Peu nombreux) est l'adverbe et l'adjectif inverses de CHRaeuN (Beaucoup ; Nombreux). TeCH  CHeaNG veut donc dire Moins nombreux, une notion concrète, comptable. Mais TeCH, ou du moins son homophone, est aussi l'inverse de KHLaiNG, un adverbe (et adjectif) qui signifie "Haut, Fort" [NiYeaY  TeCH  TeCH  =  Parler à voix basse ; CHHu  KHLaiNG  =  Souffrir beaucoup]. TeCH  CHeaNG a donc également un sens abstrait de Moins, Moindre.
        Mais l'usage du comparatif TeCH CHeaNG comme comparateur d'infériorité (Moins) ne s'applique qu' à des verbes, adverbes et adjectifs qui admettent sémantiquement le mot TeCH comme adverbe : HaT'  TeCH (Peu fatigué), KRaMao  TeCH (Peu foncé), PRaLaaK'  TeCH (Peu sali), etc.
        Exemple: KHo  Vea  PRaLaaK'  TeCH  CHeaNG  aaV (Son pantalon est moins sale que sa chemise). TH/NGaii  Nihh  MeaN  MoNouS  TeCH  CHeaNG (Aujourd'hui il y a moins de monde). TeaHeaN  MeaN  TeCH  CHeaNG  POLICE (Les soldats étaient moins nombreux que les policiers). SRaLaiNH  BaNG  TeCH  CHeaNG  P/ohN (Aimer l'aîné moins que le cadet).
        Le composé  aNN  CHeaNG  s'utilise aussi de la même façon : Fred  THVeu-KaaR  aNN  CHeaNG  Frank (Fred travaille moins efficacement que Frank) [alors que  THVeu-KaaR  TeCH  CHeaNG  Frank  =  travaille moins que Frank] . PourK  A  LéNG  aNN  CHeaNG  PourK  B (L'équipe A joue moins bien que la B) [alors que  LéNG  TeCH  CHeaNG  PourK  B  =  joue moins souvent que la B] .

        2b) Supériorité : De la même façon, CHRaeuN  CHeaNG  ,  KHLaiNG  CHeaNG  ,  QRoanBaeu  CHeaNG (Mieux [que])  ou  CHeaNG  tout court s'emploient sélectivement selon la compatibilité sémantique de l'adjectif, de l'adverbe ou du verbe à comparer : Raoul  CHHu  KHLaiNG  CHeaNG  Michel (Raoul avait plus mal que Michel). SamDéi  BanCHHu  CHeaNG  RumPoaT (La parole fait plus mal que le fouet). PRaHèL  Qué  MorK  CHRaeuN  CHeaNG  MouN (Ils viendraient plus nombreux qu'avant). Vea  TRoV-MoaT  CHRaeuN  CHeaNG  aiNH (Il a eu plus de savon que moi). MeL  Qou  QRoanBaeu  CHeaNG  MoNH (Mel dessine mieux que Monh) [alors que  Qou  CHeaNG  MoNH  =  dessine plus que Monh] .

        3) Locutions comparatives : La décence interdisant de dire "aKRoK  CHeaNG ... (plus laide que ...)" , diverses nuances d'infériorité, de supériorité et de similarité sont exprimées par des locutions comparatives : Jeanne  CHHLaaT  MiN  DaL  Marie  (Jeanne n'est pas aussi intelligente que Marie).
        On peut remplacer  MiN DaL (Pas jusque)  par  MiN DoCH (Pas comme) ,  MiN SMaeu (Pas autant que)  ou par  MiN BaaN (Pas à la hauteur de) . Souvent, l'élément de négation  MiN  est placé devant l'adjectif :  Jeanne   MiN  CHHLaaT  DaL  Marie  .
        Pour la supériorité, on peut remplacer  CHeaNG  par d'autres adverbes :  HourS (Au-delà [de]),  LeuS (En excès [de]),  la négation desquels exprime une similarité nuancée : Quentin  KHLaiNG  MiN  LeuS  Émile  (Quentin n'est pas plus fort qu'Émile) .

        4) Superlatif : L'adverbe  BamPHoT  s'applique à presque tous les adjectifs et adverbes :  S/aaT  BamPHoT (La [les] plus jolie[s]) . L /or  BamPHoT (Le [la, les] meilleur[e, s, es]) . aKRoK  BamPHoT (Le [la, les] pire[s]) . SamLéNG  TeCH  BamPHoT (La voix la plus basse) . SRoK  DèL  MeaN  MoNouS  TeCH  BamPHoT (Le pays le moins peuplé) .
        L'adverbe  BaNG'/aS'  a un usage plus limité, peut-être à cause de son contenu sémantique :  aS'  =  y en a plus . Nous ne disons pas  CHou  BaNG'-aS'  mais  CHou  BamPHoT  pour  le (la, les) plus aigre(s) .CHoNG  BaNG'-aS' [Z  KRauY  BaNG'-aS'] (Le tout dernier Z) . LaaN  MouKH  BaNG'-aS' (La première voiture [du cortège]) . NeaK  MorK  DaL'  MouN  BaNG'-aS' (Le [La] premier [ère] arrivant[e]) .

        4a) Locutions superlatives : Le composé  CHeaNG  Qué , bien que  Qué  soit un pronom personnel, s'applique aussi aux animaux et aux choses :  YorK  aa-THom  CHeaNG  Qué  MorK ! (Prends le plus grand !) . PouKè  CHeaNG  Qué  TairNG  aSS (Plus doué que tout le monde) . ToCH  CHeaNG  Qué  CHeaNG  èNG (Plus petit que tout un chacun) . Évidemment on peut remplacer  CHeaNG  par  HourS  ou  LeuS  ou même par  PHoT (Dépassant) . Pour les choses abstraites ou concrètes :  CHeaNG  a/Véi  TairNG  aSS (Plus ... que tout) . KHPourS  PHoT  aKaS (Plus haut que l' atmosphère) . acTHiKaR  PHoT  LéKH (Inspecteur hors classe) .

LES SIX
COMMANDEMENTS
REFORMING
OUR BUDDHISM
ROMAN
POLITIQUE
DIEU vs
BOUDDHA
GRAMMAR
Introduction
GRAMMAR
(NEXT)
PEN Nearovi, Montréal, Québec, Canada
(nearovi@sympatico.ca)